Synonyms for литература or Related words with литература

русской              перевод              русская              литературы              памятники              сов              изд_во              воспоминания              советская              очерк              сост              издательство              истории              исследования              стр              культуры              наука              серия              іл              культура              санкт_петербург              материалы              сборник              изд              русского              русских              журнал              минск              документы              вып              опыт              об              конференция              очерки              теория              сб              заметки              кравков              новосибирск              под_ред              известия              труды              историко              хроника              справочник              ред              анализ              издание              ран              вторая             

Examples of "литература"
In 2001—2003, he was an editor of the Publishing house «Восточная литература» (“Oriental Literature”) at the Russian Academy of Sciences.
Тютюнник Г. М. Лесная сторожка: Рассказы: [Для дошк. возраста] / Г. М. Тютюнник; Пер. с укр. Н. Шевченко. – М.: Дет. литература, 1974. – 48 с.: ил.
"Le testament français" was published in English as "Dreams of My Russian Summers" in the United States, and under its original French title in the United Kingdom. It has also been translated into Russian by Yuliana Yahnina and Natalya Shakhovskaya, and first published in the 12th issue of the "Foreign Literature" ("Иностранная литература") literary magazine in 1996.
It re-issued Alexander Radishchev's "Journey from St. Petersburg to Moscow", as well as "The Thoughts" by Ryleyev, compiled a book called "The Secret Russian Literature of the 19th Century" (Русская потаённая литература XIX века), published numerous archive documents and fragments of diaries and memoirs of Russian state officials (to be compiled later in "Istorichesky Sbornik", Historical Anthology), the assorted notes by the Decembrists, and the history of the 1825 Revolt, papers on the history of raskol and the Old Believers.
In 1970 Dubin co-operated with the publishing house “Fiction” (Russian: Художественная литература), later with “Progress and Rainbow (Russian: Прогресс и Радуга). The first publicized translation was some poems of Théophile Gautier (1972). The largest translation (into Russian) works were the Spanish song lyrics of the Middle Ages and the Renaissance such as John of the Cross, Luis Ponce de León, Juan Boscán Almogáver, Pedro Calderón de la Barca, Luis de Góngora and many more.
Village Prose (, or Деревенская литература) was a movement in Soviet literature beginning during the Khrushchev Thaw, which included works that focused on the Soviet rural communities. Some point to the critical essays on collectivization in Novyi mir by Valentin Ovechkin as the starting point of Village Prose, though most of the subsequent works associated with the genre are fictional novels and short stories. Authors associated with Village Prose include Aleksander Yashin, Vasily Belov, Fyodor Abramov, Valentin Rasputin, Boris Mozhayev, Vasily Shukshin. Some critics also count Aleksandr Solzhenitsyn among the Village Prose writers for his short novel "Matryona's House".
Born in Bucharest, his parents were Jean Petroveanu and his wife Maria ("née" Algazi). He attended primary school and the first six grades of secondary school at Saint Andrew High School in his native city from 1930 to 1940. From 1940 to 1942, he studied at and graduated from the theoretical high school where Alexandru Graur was principal. In 1944, Petroveanu enrolled in the French-Romanian section of Bucharest University's literature faculty, graduating in 1947. During this time, his first work was published; this consisted of literary news that appeared in "Studentul român" in 1945. Right after completing university, he was hired as an editor for "Contemporanul". He was then a teaching assistant at the aesthetics department of the Institute of Theater, Fine Arts and Music (1949-1950); editor for the literary programs of Romanian Radio (1948-1952); chief department editor and overall adjunct editor at Editura de Stat pentru Literatură și Artă (1950-1955); editor and adjunct editor-in-chief at "Viața Românească" (1955-1956) and "Gazeta literară" (1956-1961); principal editor for a four-language publication meant for foreign audiences, "Revue roumaine – Roumanian Review – Rumänische Rundschau – Румынская литература" (1962-1977).
The book was first translated in 1948 into Russian (Иностранная литература, "Каждый умирает в одиночку") and into Swedish ("En mot alla", a second edition on the basis of the uncensored manuscript "Ensam i Berlin" 2012). Then followed publishing in Polish (Wydawnictwo Ministerstwa Obrony Narodowej, "Każdy umiera w samotności") in 1950, and Romanian (Editura pentru literatură și artă, "Fiecare moare singur") in 1951. In 1954, it was translated into Czech by Kamila Jiroudková (Československý spisovatel, "I ve smrti sami") and Norwegian (Aschehoug, "Den veien du går alene"); a second Norwegian translation (Dinamo forlag, "Alle dør alene") came out in 2011. In 1975 an Albanian translation saw the light with the title changed into "We needed to fight differently" ("Duhej te luftonim ndryshe", Shtepia Botuese Naim Frasheri). In 1995, the book was translated into Italian (Einaudi Editore, "Ognuno muore solo"). A second translation came out in France in 2002. In 2010, the Israeli edition (Penn Publishing, "לבד בברלין") and the Dutch translation, (Cossee, "Alleen in Berlijn") were published, both following the title of the French translation.