SynonymsBot
Synonyms for disait or Related words with disait
avait
mieux
reviens
pleurer
oublier
veut
regarde
reste
celui
enfin
joue
aimais
vient
envie
voulais
jamais
doucement
vouloir
laisse
vraiment
oublie
sauver
pourra
mourir
peuvent
aimait
combien
donc
quoi
voulu
vostre
quelqu
aimerai
importe
besoin
connais
aurais
ainsi
rendre
toujours
quand
croire
veux
viens
entends
souvent
avaient
trouver
revenir
voulait
Examples of "disait"
The B-side included another album track called "Comme on
disait
avant".
20. Couplets de demoiselles d'honneur: 'Elle
disait
: ah! viens encore' (Flamma, Chorus SA.)
"Enfin je me rappelai le pis-aller d’une grande princesse à qui l’on
disait
que les paysans n’avaient pas de pain, et qui répondit : Qu’ils mangent de la brioche."
On 4 December 2014 she was awarded the prize of the magazine "", for her book on Eleanor of Aquitaine, "Le roi
disait
que j'étais diable" which also earned her the Prix Maurice Genevoix.
She started her career in 1966 with the label Polydor, releasing a 45´ EP "La rivière me
disait
" ("The river has said to me"). Guy Lux then invited her to perform in his show "Le Palmarès des chansons".
Comme le
disait
M. Westerroiien van Mesteren, le promoteur de l'Association Néerlandaise pour prévenir les accidents dans les fabriques et chantiers, il est de la plus haute importance pour un petit pays de se joindre au mouvement international qui permet à l'initiative privée de l'industriel, de faire le bien sans qu'une loi coercitive lui prescrive ce devoir et le rende odieux.
"Comme
disait
Mistinguett" talks about Dalida's music career with a bit of humour. For TV promotion of the song, Dalida wore a long pink cape with a sexy outfit underneath it showing off a very attractive figure. It won her a gold disc.
Later in 2012, Jalbert joined a project called "Fondation Dédé Fortin". His song "Ma mère
disait
" was part of the campaign against suicide, which is an initiative of the Quebec Association for Suicide Prevention with the support of psychologists of Quebec.
Le Vasseur composed a number of songs, including "Aurora Snow Shoe Club", "Le Jour de l'An à la campagne" and "On me
disait
", as well as a romance for string quintet and a military march. He also wrote a series of articles for the journal "La Musique" describing 19th century musical events in Quebec.
Back in 1992, Sabatier was kicked off television and both Sabatier and his wife were charged with fraud after Sabatier made allegations on air saying he knew a cure for AIDS and Cancer on the show "Si on se
disait
tout ?.". Sabatier and his wife were acquitted of fraud in 1995. On 14, September 1993 Sabatier was given a four-year suspended sentence and fined 250,000 francs for tax evasion.
Vytas' musical studies brought him to Paris, France, where he composed the score for Morgan J. Freeman's film "Godard
disait
que..". Later when he moved to New York City, Vytas was favored by a number of independent film makers for his ability to compose and produce music, as well as perform on several instruments. This range of abilities allowed him single-handedly produce and perform the score for an entire film.
One of his co-workers on the site, cited by the historian Serge Gauthier, hinted as much : "I saw him ten years later in Matapédia, where he was only a construction worker like you or I. He was still well spoken of, but like a faded star. They said he could no longer run any faster than a regular horse." ("Je l’ai revu dix ans plus tard en Matapédia, où il n’était qu’homme de chantier comme vous et moi. On en parlait bien encore mais comme d’une gloire un peu fanée. Il ne courait plus que comme un moyen cheval,
disait
-on.")
The phrase "Let them eat cake" is often attributed to Marie Antoinette, but there is no evidence she ever uttered it, and it is now generally regarded as a "journalistic cliché". This phrase originally appeared in Book VI of the first part (finished in 1767, published in 1782) of Jean-Jacques Rousseau's putative autobiographical work, "Les Confessions": ""Enfin je me rappelai le pis-aller d'une grande princesse à qui l'on
disait
que les paysans n'avaient pas de pain, et qui répondit: Qu'ils mangent de la brioche"" ("Finally I recalled the stopgap solution of a great princess who was told that the peasants had no bread, and who responded: 'Let them eat brioche). Apart from the fact that Rousseau ascribes these words to an unknown princess, vaguely referred to as a "great princess", the purported writing date precedes Marie Antoinette's arrival in France. Some think that he invented it altogether.
The phrase "Let them eat cake" is often attributed to Marie Antoinette, but there is no evidence she ever uttered it, and it is now generally regarded as a "journalistic cliché". It may have been a rumor started by angry French peasants as a form of libel. This phrase originally appeared in Book VI of the first part (finished in 1767, published in 1782) of Rousseau's putative autobiographical work, "Les Confessions": ""Enfin je me rappelai le pis-aller d'une grande princesse à qui l'on
disait
que les paysans n'avaient pas de pain, et qui répondit: Qu'ils mangent de la brioche"" ("Finally I recalled the stopgap solution of a great princess who was told that the peasants had no bread, and who responded: 'Let them eat brioche). Apart from the fact that Rousseau ascribes these words to an unknown princess, vaguely referred to as a "great princess", some think that he invented it altogether as "Confessions" was largely inaccurate.
"Sufi Paranja Katha" has been translated into English, French, Hindi, Kannada, Tamil, Konkani, Telugu and Bengali. The English translation by N. Gopalakrishnan titled "What the Sufi Said", was published by Rupa & Co. in February 2002. The French translation by M. N. Gopalakrishnan titled "Tharavad : Ce que
disait
le soufi" was published by Pondichery-based publishing house Kailash Éditions in 2008. L. R. Swamy translated the novel into Telugu under the title "Sufi Cheppina Katha" (సూఫీ చెప్పిన కథ) which was published by Saranga Books in August 2012. The Bengali translation was brought out with the support of Bengali writer Krishnendu and a Kerala-based writer Sunil Njaliyathu. The book was released in October 2014 in connection with a book fair in Frankfurt by Christian Weiss, director of the publication house- Draupadi Verlag, which brings out Indian books in German language.
Born to a Jewish family, originally his surname was Kohn; but, with his conversion to the Catholic faith, he changed it to Kaposi in 1871, in reference to his town of birth. One purported reason behind this is that he wanted to marry a daughter of current dermatology chairman, Ferdinand Ritter von Hebra, and advance in the society, which he could not have done being of Jewish faith. This seems unlikely because he married Martha Hebra and converted to Catholicism several years prior to changing his name, by which time he was already well-established in the Vienna University faculty and a close associate of von Hebra. A more plausible explanation is based on his own comments to colleagues that he changed his name to avoid confusion with five other similarly named physicians on the Vienna faculty. Rumors about the sincerity of both his marriage and his concerns about his Jewish ancestry may have arisen through professional jealousy (William Dubreuilh (1857–1935), first professor and chairman of dermatology in Bordeaux: "On
disait
de Kaposi qu´il avait pris la fille de Hebra, sa maison, sa chaire et sa clientèle, laissant le reste à son beau-frère Hans Hebra." - "It was said of Kaposi that he had taken the daughter of Hebra, his home, his chair and his clientele, leaving the rest to his brother-in-law, Hans Hebra.")
He studied at the University of Paris and gained his Doctorate of Medicine on 13 October 1660. Denis Dodart was noticed for his erudiction, his good eloquency, being open minded. He is described by Guy Patin, dean of the University in a private letter : ""Ce jourd'hui [sic] 5 Juillet (1660) nous avons fait la Licence de nos vieux Bacheliers, ils sont 7 en nombre, dont celui qui est le plus fécond, nommé Dodart, âgé de 25 ans, est un des plus sage & des plus fçavans [sic] hommes homme de ce Siècle Ce jeune homme est un prodige de sagesse 6 de science monstrum sin vitio, comme
disait
Adr. Turnebus de Josepho Scaligero."" He adds in another letter ""Notre Licentié [sic] qui est si fçavant, s'appelle Dodart. il est le fils d'un Bourgeois de Paris, fort honnête homme. C'est un grand garçon, fort sage, fort modeste, qui sait Hipocrate, Galien, Aristote, Ciceron, Sénèque, & Fernel par coeur. C'est un garçon incomparable, qui n'a pas 26 ans, car la Faculté lui fit grace au premier Examen de quelaues mois qui lui manquait pour son âge, sur la bonne opinion qu'on avait de lui dés auparavant."" In 1666 he gained the Doctor of Pharmacy title.