Synonyms for scottis or Related words with scottis

dreame              kingis              firste              godlie              dauid              bywyd              ryght              dicebant              wordes              callit              ingland              betwene              dydd              quhilk              cumha              foure              knyght              hebraicum              certaminis              justitiae              mhaol              llyfr              ceterum              gweddi              vulgo              fuimus              englishe              nuperrime              barddas              pedair              caniadau              oure              angloise              dicere              rhyddid              latyn              scottorum              psalme              patriam              prosae              suae              debet              ioseph              troylus              prys              delendam              kynges              cymry              satyre              teares             

Examples of "scottis"
Scottis (Older Scots form of the Modern Scots "Scots" meaning "Scottish") and may refer to:
"Scots" is a contraction of "Scottis", the Older Scots and northern version of late Old English "Scottisc" (modern English "Scottish"), which replaced the earlier i-mutated version "Scyttisc". Before the end of the 15th century, English speech in Scotland was known as "English" (written "Ynglis" or "Inglis" at the time), whereas "Scottish" ("Scottis") referred to Gaelic.
By the early 16th century what was then called "Inglis" had become the language of government, and its speakers started to refer to it as "Scottis" and to Scottish Gaelic, which had previously been titled "Scottis", as "Erse" (Irish). The first known instance of this was by Adam Loutfut c. 1494. In 1559 William Nudrye was granted a monopoly by the court to produce school textbooks, two of which were "Ane Schort Introduction: Elementary Digestit into Sevin Breve Tables for the Commodius Expeditioun of Thame That are Desirous to Read and Write the Scottis Toung" and "Ane Intructioun for Bairnis to be Learnit in Scottis and Latin". In 1560 an English herald spoke to Mary of Guise and her councillors, at first they talked in the "Scottish tongue" but because he could not understand they continued in French.
"Quhil at last, the Danis war vincust, and Camus chasit to the montanis. The Scottis followit on him with sic fury, that he was finaly slane. In signe heirof, the place, quhare he was slane, is callit yit, Camustane. "
The Auchinleck Chronicle, titled in its original manuscript form as Ane Schort Memoriale of the Scottis Corniklis for Addicioun, is a brief history of Scotland during the reign of James II (1437–1460).
By the early 16th century "Scottis" (previously used to describe Gaelic in Ireland as well as Scotland) had been adopted for what had become the national language of the Stewart kingdom. The term "Erse" (Irish) was used instead for Gaelic, while the previously used term "Inglis" was increasingly used to refer to the language south of the border. The first known instance of this terminology was by an unknown man in 1494. In 1559 William Nudrye was granted a monopoly by the court to produce school textbooks, two of which were "Ane Schort Introduction: Elementary Digestit into Sevin Breve Tables for the Commodius Expeditioun of Thame That are Desirous to Read and Write the Scottis Toung" and "Ane Intructioun for Bairnis to be Learnit in Scottis and Latin" but there is no evidence that the books were ever printed.
[MacGregor] wes convoyit to Berwick be the Gaird to conforme to the Earl's promese: for he promesit to put him out of Scottis grund. Swa [so] he keipit ane Hieland-manis promes; in respect he sent the Gaird to convoy him out of Scottis grund: But thai were not directit to pairt with him, but to fetche him bak agane! The 18 Januar, at evine [evening], he come agane to Edinburghe; and upone the 20-day he wes hangit at the Croce, and xj [eleven] of his freindis and name, upon ane gallous: Himself being Chieff, he wes hangit his awin hicht aboune the rest of hes freindis."
Scottish Gaelic should not be confused with Scots, the Middle English-derived language varieties which had come to be spoken in most of the Lowlands of Scotland by the early modern era. Prior to the 15th century, these dialects were known as "Inglis" ("English") by its own speakers, with Gaelic being called "Scottis" ("Scottish"). From the late 15th century, however, it became increasingly common for such speakers to refer to Scottish Gaelic as "Erse" ("Irish") and the Lowland vernacular as "Scottis". Today, Scottish Gaelic is recognised as a separate language from Irish, so the word "Erse" in reference to Scottish Gaelic is no longer used.
By the beginning of the 15th century, the English language used in Scotland had arguably become a distinct language, albeit one lacking a name which clearly distinguished it from all the other English variants and dialects spoken in Britain. From 1495 the term "Scottis" was increasingly used to refer to the Lowland vernacular and "Erse", meaning Irish, as a name for Gaelic. For example, towards the end of the 15th century, William Dunbar was using "Erse" to refer to Gaelic and, in the early 16th century, Gavin Douglas was using "Scottis" as a name for the Lowland vernacular. The Gaelic of Scotland is now usually called Scottish Gaelic.
His most famous work is his translation of Vergil’s "Aeneid," his "Eneados", the first complete translation of the "Aeneid" into an Anglian language. Douglas's native "Scottis" creates distance from Chaucer’s partial translation of the same text. He also detaches himself from Chaucer by assuming the cultural authority of Vergil as his "miglior fabbro", or greater craftsman, "not" Chaucer.
William Lamb wrote "Ane Resonyng of ane Scottis and Inglis merchand betuix Rowand and Lionis" in 1549. It was an answer to English propaganda published during the war of the Rough Wooing. Unlike the "Complaynt of Scotland", (1549), Lamb's book was not published but survived in manuscript.
Scotland takes its name from the Latin word for 'Gael', ', plural ' (of uncertain etymology). "Scotland" originally meant "Land of the Gaels" in a cultural and social sense. Until late in the 15th century, "Scottis" in Scottish English (or "Scots Inglis") was used to refer only to Gaelic, and the speakers of this language who were identified as "Scots". As the ruling elite became Scots Inglis/English-speaking, "Scottis" was gradually associated with the land rather than the people, and the word "Erse" ('Irish') was gradually used more and more as an act of culturo-political disassociation with an overt implication that the language was not really Scottish, and therefore foreign. This was something of a propaganda label, as Gaelic has been in Scotland for at least as long as English, if not longer.
The Goth versus Gael model was developed in the context of a vast cultural and linguistic chasm which existed in Scotland in the early modern era, and was invented in the context of the Anglo-Scottish Union and the Jacobite risings in the eighteenth century. The model originates ultimately in the later Middle Ages, when the Germanic-speaking subjects of the Scottish king began to think of themselves as Scots, and began the ethnic and cultural disassociation of Scottish and Gaelic, previously two identical concepts, by calling their own brand of English "Scottis" and renaming "Scottis" as "Erse". Also important was the impact of the Reformation and the Union. Scots imported English prejudices about the Irish Gaels, and in turn adapted them for the Scottish Gaels.
The word Strachan is an anglicized derivative with origins in the Scottish Gaelic (or 'Scottis') language. It is derived from the Gaelic word "strath" meaning "broad valley", and "Aven" (pronounced /on/) which is a Gaelic word for 'river', and also the name of one of the tributaries of the Dee that runs through the Strachan District (Water of the Aven, or alternatively spelt on other maps "Water of the Awen").
O precius Margreit, plesand, cleir and quhit,
Mor blith and bricht na is the beriale scheme,
Moir deir na is the diamaunt of delit,
Mor semly na is the sapheir one to seyne,
Mor gudely eik na is the emerant greyne,
Moir riche na is the ruby of renoune,
Fair gem of joy, Margreit, of the I meyne:
Gladethe, thoue queyne of Scottis regioun.
The next event reported by the "Chronicle of the Kings of Alba" is dated to 906. This records that:King Constantine and Bishop Cellach met at the "Hill of Belief" near the royal city of Scone and pledged themselves that the laws and disciplines of the faith, and the laws of churches and gospels, should be kept "pariter cum Scottis". The meaning of this entry, and its significance, have been the subject of debate.
From 1500 on, Scotland was commonly divided by language into two groups of people, Gaelic-speaking "Highlanders" (the language formerly called Scottis by English speakers and known by many Lowlanders in the 18th century as "Irish") and the Inglis-speaking "Lowlanders" (a language later to be called Scots, often considered a dialect of English). Today, immigrants have brought other languages, but almost every adult throughout Scotland is fluent in the English language.
A number of Montgomerie’s poems can be assigned to the first half of the 1580s, including sonnets, court songs, and the first, unfinished version of his longest work, the allegorical "Cherrie and the Slae". Like some other pieces, it may have been written (at least in part) by autumn 1584, for the 19-year-old king included a passage from it in his literary manifesto "Some Reulis and Cautelis to be observit and eschewit in Scottis poesie", published around September of that year.
The Queen's arrival was celebrated by the poet William Dunbar in poems including "The Thrissil and the Rois", "Gladethe, thoue Queyne of Scottis Regioun", and the song "Now Fayre, Fayrest of Every Fayre". Another poem, "Blyth Aberdeane" was written for Margaret's welcome to Aberdeen. Dunbar had been in London during the treaty negotiations. In Dunbar's "Thistle and the Rose", forest birds serenade the conjoined York and Lancastrian roses, a symbol of Margaret's parentage;
He was married for many years to Irene A. Scozzari until her death at age 54, on April 15, 1979. Vito then married Beverly and they were married until his death. He was a dedicated fundraiser for the 'Carmen Fund', set up by the Joaquin Miller High School Parents Guild, to assist the school's special-needs students in obtaining medical treatment. The fund was named after the Scottis' daughter, one of the first patients to undergo pioneering spinal implant surgery.