SynonymsBot
Synonyms for trados or Related words with trados
sdlxliff
aptana
xamarin
wordfast
monodevelop
msxml
memoq
jetbrains
wxwidgets
abiword
apertium
rebol
framemaker
etherpad
codegear
staroffice
ironpython
archicad
omegat
koffice
autoit
mediawiki
cmake
watcom
gedit
ironruby
talend
openal
openoffice
gitlab
macwrite
morfik
opensource
wordstar
dokuwiki
virtaal
powerbuilder
codewarrior
zend
slickedit
texshop
winmerge
systran
passolo
libreoffice
plone
intellicad
bitbucket
gplv
mingw
Examples of "trados"
According to the ICU Translation Memory Survey from 2006, SDL
Trados
is used by a total of 75% of surveyed users - 51% used
Trados
with a further 24% SDL
Trados
(See table 21).
MultiTerm was launched in 1990 by
Trados
GmbH as a terminology database for translation professionals.
Trados
was acquired by SDL in 2005, with MultiTerm being renamed SDL MultiTerm.
Trados
can also work with server-based translation memories.
MetaTexis for Word can handle the following formats: any file type that is supported by Microsoft Word, plain text files, Word documents (DOC/DOCX), Microsoft Excel (XLS/XLSX), PowerPoint (PPT/PPTX), Rich Text Format (RTF), HTML, XML,
TRADOS
Word documents,
TRADOS
TagEditor (TTX),
TRADOS
Studio (SDLXLIFF), Manual Maker, several further formats.
Alongside SDL
Trados
, SDL also develops productivity tools SDL MultiTerm, SDL Passolo and SDL Language Cloud.
SDL
Trados
Studio is delivered with several tools and applications. These are:
SDL
Trados
Studio has integrated machine translation and postediting into its translation workflow. If the appropriate parameter setting is made, SDL
Trados
Studio will insert a machine translation of a translation unit (TU) if no match is found in the translation memory. The translator can then post-edit the machine translation for added clarity. SDL
Trados
currently supports the following MT systems: Language Weaver, SDL BeGlobal, SDL LanguageCloud and Google Translate. SDL
Trados
Studio also supports the integration of Microsoft Translator and other MT system through its open API and plugin architecture on the SDL OpenExchange.
SDL MultiTerm is a terminology management tool, developed by SDL
Trados
, providing one solution to
Trados
® .ttx files can be treated using the Okapi TTX Filter.
The translation memory (TM) format of
Trados
is SDLTM, which consists in a particular SQLite database.
SDL
Trados
has been criticized for various issues such as lack of backward compatibility.
A number of solutions have been created for handling the different versions of
Trados
file formats, but the process is not failproof. SDL did apparently respond to user complaints of licensing complexity and problems by simplifying the licensing scheme used in the SDL
Trados
Studio 2011 Freelance release.
SDL
Trados
is a computer-assisted translation software suite, originally developed by the German company
Trados
GmbH and currently available from SDL plc, a provider of customer experience cloud solutions. It is considered the market-leader in providing translation software solutions across the entire translation supply chain, including freelance translators, language service providers, corporate language departments and academic institutions.
According to a 2006 survey undertaken by Imperial College of 874 translation professionals from 54 countries, primary tool usage was reported as follows:
Trados
(35%), Wordfast (17%), Déjà Vu (16%), SDL
Trados
2006 (15%), SDLX (4%), STAR Transit (3%), OmegaT (3%), others (7%).
Déjà Vu can process many file formats: Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint, also embedded objects, and Access), Help Contents (CNT), FrameMaker (MIF), PageMaker, QuarkXPress, QuickSilver/Interleaf ASCII, Java Properties (.properties), HTML, HTML Help, XML, RC, C/Java/C++, IBM TM/2,
Trados
Workbench,
Trados
BIF (old TagEditor),
Trados
TagEditor, JavaScript, VBScript, ODBC, TMX, EBU, InDesign (TXT, ITD, INX, IDML), GNU GetText (PO/POT), OpenOffice, OpenDocument SDLX (ITD), ResX, XLIFF (XLF, XLIF, XLIFF, MQXLIFF, unsegmented and segmented SDLXLIFF), Visio (VDX), PDF, Transit NXT PPF, WordFast Pro TXML.
Déjà Vu has been one of the leading CAT (Computer Assisted Translation) tools for many years along with SDL
Trados
, Wordfast and others.
Trados
GmbH was founded as a language service provider (LSP) in 1984 by Jochen Hummel and Iko Knyphausen in Stuttgart, Germany.
In previous version of
Trados
a neural network of files that enable fuzzy search capability was also created. A new translation memory consists of five new files:
Proprietary formats for other environments which are supported to various extents include Star Transit project packages (PXF, PPF), SDL
Trados
Studio (SDLPPX, SDLXLIFF), oder
Trados
formats (TTX, bilingual DOC/RTF) and Wordfast Pro (TXML). In the case of project package formats, translation file and translation memory exchange generally work well, but other package information such as terminology or settings data may not be transferable. With translation file formats there are also some limitations associated with particular elements, such as footnote structures in bilingual DOC/RTF files from Wordfast or
Trados
Workbench.
According to a 2004 survey by the World Bank,
Trados
held an estimated 75% global market share with SDL holding an additional 10%.