Synonyms for trados or Related words with trados

sdlxliff              aptana              xamarin              wordfast              monodevelop              msxml              memoq              jetbrains              wxwidgets              abiword              apertium              rebol              framemaker              etherpad              codegear              staroffice              ironpython              archicad              omegat              koffice              autoit              mediawiki              cmake              watcom              gedit              ironruby              talend              openal              openoffice              gitlab              macwrite              morfik              opensource              wordstar              dokuwiki              virtaal              powerbuilder              codewarrior              zend              slickedit              texshop              winmerge              systran              passolo              libreoffice              plone              intellicad              bitbucket              gplv              mingw             

Examples of "trados"
According to the ICU Translation Memory Survey from 2006, SDL Trados is used by a total of 75% of surveyed users - 51% used Trados with a further 24% SDL Trados (See table 21).
MultiTerm was launched in 1990 by Trados GmbH as a terminology database for translation professionals. Trados was acquired by SDL in 2005, with MultiTerm being renamed SDL MultiTerm.
Trados can also work with server-based translation memories.
MetaTexis for Word can handle the following formats: any file type that is supported by Microsoft Word, plain text files, Word documents (DOC/DOCX), Microsoft Excel (XLS/XLSX), PowerPoint (PPT/PPTX), Rich Text Format (RTF), HTML, XML, TRADOS Word documents, TRADOS TagEditor (TTX), TRADOS Studio (SDLXLIFF), Manual Maker, several further formats.
Alongside SDL Trados, SDL also develops productivity tools SDL MultiTerm, SDL Passolo and SDL Language Cloud.
SDL Trados Studio is delivered with several tools and applications. These are:
SDL Trados Studio has integrated machine translation and postediting into its translation workflow. If the appropriate parameter setting is made, SDL Trados Studio will insert a machine translation of a translation unit (TU) if no match is found in the translation memory. The translator can then post-edit the machine translation for added clarity. SDL Trados currently supports the following MT systems: Language Weaver, SDL BeGlobal, SDL LanguageCloud and Google Translate. SDL Trados Studio also supports the integration of Microsoft Translator and other MT system through its open API and plugin architecture on the SDL OpenExchange.
SDL MultiTerm is a terminology management tool, developed by SDL Trados, providing one solution to
Trados® .ttx files can be treated using the Okapi TTX Filter.
The translation memory (TM) format of Trados is SDLTM, which consists in a particular SQLite database.
SDL Trados has been criticized for various issues such as lack of backward compatibility.
A number of solutions have been created for handling the different versions of Trados file formats, but the process is not failproof. SDL did apparently respond to user complaints of licensing complexity and problems by simplifying the licensing scheme used in the SDL Trados Studio 2011 Freelance release.
SDL Trados is a computer-assisted translation software suite, originally developed by the German company Trados GmbH and currently available from SDL plc, a provider of customer experience cloud solutions. It is considered the market-leader in providing translation software solutions across the entire translation supply chain, including freelance translators, language service providers, corporate language departments and academic institutions.
According to a 2006 survey undertaken by Imperial College of 874 translation professionals from 54 countries, primary tool usage was reported as follows: Trados (35%), Wordfast (17%), Déjà Vu (16%), SDL Trados 2006 (15%), SDLX (4%), STAR Transit (3%), OmegaT (3%), others (7%).
Déjà Vu can process many file formats: Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint, also embedded objects, and Access), Help Contents (CNT), FrameMaker (MIF), PageMaker, QuarkXPress, QuickSilver/Interleaf ASCII, Java Properties (.properties), HTML, HTML Help, XML, RC, C/Java/C++, IBM TM/2, Trados Workbench, Trados BIF (old TagEditor), Trados TagEditor, JavaScript, VBScript, ODBC, TMX, EBU, InDesign (TXT, ITD, INX, IDML), GNU GetText (PO/POT), OpenOffice, OpenDocument SDLX (ITD), ResX, XLIFF (XLF, XLIF, XLIFF, MQXLIFF, unsegmented and segmented SDLXLIFF), Visio (VDX), PDF, Transit NXT PPF, WordFast Pro TXML.
Déjà Vu has been one of the leading CAT (Computer Assisted Translation) tools for many years along with SDL Trados, Wordfast and others.
Trados GmbH was founded as a language service provider (LSP) in 1984 by Jochen Hummel and Iko Knyphausen in Stuttgart, Germany.
In previous version of Trados a neural network of files that enable fuzzy search capability was also created. A new translation memory consists of five new files:
Proprietary formats for other environments which are supported to various extents include Star Transit project packages (PXF, PPF), SDL Trados Studio (SDLPPX, SDLXLIFF), oder Trados formats (TTX, bilingual DOC/RTF) and Wordfast Pro (TXML). In the case of project package formats, translation file and translation memory exchange generally work well, but other package information such as terminology or settings data may not be transferable. With translation file formats there are also some limitations associated with particular elements, such as footnote structures in bilingual DOC/RTF files from Wordfast or Trados Workbench.
According to a 2004 survey by the World Bank, Trados held an estimated 75% global market share with SDL holding an additional 10%.