Synonyms for vraiment or Related words with vraiment

sauver              regarde              vouloir              mieux              veut              celui              donc              mourir              annonce              disait              peuvent              vrai              pleurer              envers              toute              avait              voulu              magnifique              moins              joies              votre              musicien              raconte              simplement              vendre              toujours              quoi              prends              faites              quelqu              laisse              oublier              chaque              tendresse              avaient              mettre              souvent              prend              joue              vont              reste              reviens              aucun              chantent              douleur              aussi              foule              envie              viens              perdre             

Examples of "vraiment"
"Rien n'est vraiment fini" (1 fille & 4 types, 2003)
"Vraiment Faux," La Fondation Cartier, Jouey-en-Jossas,
VITAL: Il a dit que vous êtes vraiment "une dégueulasse".
InRock page (French):
Ca c'est vraiment toi and Cendrillon are legends of French rock.
With Cyril Lignac, he is a member of the jury for the television program "Un dîner vraiment parfait", a spin-off of "Un dîner presque parfait" (French version of "Come Dine with Me") on M6.
He is the author of two essays Hommage à Tiagouri Tapé "Vraiment" and Deux Guerres de transition : Guerres américaine et Guerre ivoirienne. He produced also numerous scientific publications in the field of art and civilization.
In ethics and other branches of philosophy, suicide poses difficult questions, answered differently by various philosophers. The French essayist, novelist, and playwright Albert Camus (1913-1960) began his philosophical essay "The Myth of Sisyphus" with the famous line "There is but one truly serious philosophical problem and that is suicide" (French: "Il n'y a qu'un problème philosophique vraiment sérieux : c'est le suicide").
Among their best-known songs are "Hygiaphone", "Métro c'est trop" ("Metro's Too Much"), "La bombe humaine" ("Human bomb"), "Argent trop cher" ("Money Too Expensive"), "Ça c'est vraiment toi" ("That Is So You"), "Cendrillon" ("Cinderella"), "New York avec toi" ("New York With You") and "Un autre Monde" ("Another World").
At the top, there was a post office where visitors could send letters and postcards as a memento of their visit. Graffitists were also catered for: sheets of paper were mounted on the walls each day for visitors to record their impressions of the tower. Gustave Eiffel described some of the responses as "vraiment curieuse" ("truly curious").
"Ça n'a aucun intérêt de vouloir choquer à tout prix pour qu'on s'interesse à vous. Il se trouve que j'aborde des sujets qui sont peut être un peu épineux voire tabous. Ç'est un risque... Maintenant, la censure, spécialement en France est un peu sévère et s'attaque à tout et n'importe quel sujet ce que je trouve vraiment regrettable!"
In February 2014, she published ""La Femme qui en savait vraiment trop"" (the woman who knew too much) at the Cherche Midi publisher. She explains various dysfunctions of the bank, namely about the illegal sales service of the Swiss client advisors on the French territory and tax evasion.
The song is a ballad, with Cramer describing the titular "old musician", who lives in Paris. He explains that the character had once been famous and wealthy, but that he is now reduced to the life of an anonymous street musician - with even his friends deserting him. Cramer also recorded the song in English (as "The Old Street Musician"), French ("Pour être vraiment sincère") and German ("Der alte Musikant").
The Romance languages with Latin roots do not have a single term expressing the many connotations of "Gemütlichkeit": In French "on se sent vraiment bien ici", "se mettre à son aise", "agréable", "sympathique" are equivalents in terms of the social aspects. In Italian, "comodità, aria di casa, tranquillità, familiarità and cordialità" in reference to people might be used. In Spanish "agradable" (agreeable), "acogedor" (inviting), "cómodo" (comfortable), or "bonachón" in reference to a person would be used, and almost identical equivalents in Portuguese
"La retraite de M. le juge Meredith va creer un vif chagrin dans le barreau comme parmi le public. Jamais en effet un magistrat ne sut mieux se concilier leftie des avocats sans cesse en rapport avec lui et la confiance du public. Jurisconsulte eminent, magistrat dont la reputation d'honorabilite a toujours ete au-dessus du soupcon, bienveillent pour tout la monde, d'un politesse vraiment exquise, M. le juge en chef va laisser une vide bien difficile a remplir."
He is also responsible for the preface of the Larousse gastronomique (2007), literary anthologies ("L'Année Poétique", "Le Goût de Strasbourg"),art books ("Les Grandes gueules", "Elles sont chefs", "Les Trésors gourmands de la France", "France Bistrots", "Les Plus belles tables de France"), As well as a handbook of good manners: "Comment être critique gastronomique et garder la ligne", which he will update a few years later with "À quoi sert vraiment un critique gastronomique", which became the reference work on this domain.
Laura Cottingham (born 1959) is an American art critic, curator and visual artist. Her most recent book is "Angst essen Seele auf" on Rainer Werner Fassbinder published by the British Film Institute in 2005. Her work has been exhibited in galleries and museums throughout Europe and in New York City, her best known videos being "Not For Sale," 1998 and "The Anita Pallenberg Story," 2000. She curated "NowHere," for the Louisiana Museum of Art, Denmark in 1996 and "Vraiment Feminisme et art," for Le Magasin in Grenoble, France in 1997. She lives in New York City.
Bashung said about the album in French magazine "Les Inrockuptibles": "J'ai volontairement fait disparaître cet album de mon intégrale, parce que j'estime qu'il ne me ressemble pas du tout. À l'origine, il devait s'intituler « "Maquettes" » et, avec le recul, il aurait vraiment mérité de rester dans les tiroirs. J'étais simplement satisfait d'avoir pu faire un album, à une époque où c'était encore un privilège réservé aux grands de la chanson, mais je n'avais encore abouti aucune de mes réflexions. J'avais un truc en tête, mais je cherchais encore confusément la manière de le faire. La production discographique n'était pas vraiment prête à investir dans le particularisme et, partant de ce constat, je n'avais pas ma place. Pas encore, en tout cas." ("I voluntarily left this album out my integral, as I think it does not reflect me at all. Originally, it was to be named ""Maquettes"" "(Demos)", and after time passed, I really thought it should not have been released. I was just satisfied to have made an album, at a time when only the big names in music could afford the privilege, but I was not through thinking about what I wanted to achieve. I had things in my head, but I was still unsure about how to do it. The producers were not really ready to invest in uncommon things and, starting from there, I didn't have my place. Not yet, at least.")
"The Messiah", sobriquet "Le Messie", remained in the Stradivarius workshop until his death in 1737. It was then sold by his son Paolo to Count Cozio di Salabue in 1775, and for a time, the violin bore the name "Salabue". The instrument was then purchased by Luigi Tarisio in 1827. Upon Tarisio’s death, in 1854, French luthier Jean Baptiste Vuillaume of Paris purchased "The Messiah" along with Tarisio's entire collection. "One day Tarisio was discoursing to Vuillaume on the merits of this unknown and marvelous instrument, when the violinist Jean-Delphin Alard (Vuillaume's son-in-law), exclaimed: 'Then your violin is like the Messiah: one always expects him but he never appears' ('Vraiment, Monsieur Tarisio, votre violon est comme le Messie des Juifs: on l'attend toujours, mais il ne paraît jamais' ). Thus the violin was baptized with the name by which it is still known."
The scene shifts to a huge party the gods are having in Hell, where ambrosia, nectar, and propriety are nowhere to be seen ("Vive le vin! Vive Pluton!"). Eurydice sneaks in disguised as a bacchante ("J'ai vu le dieu Bacchus"), but Jupiter's plan to sneak her out is interrupted by calls for a dance. Unfortunately, Jupiter can only dance minuets which everyone else finds boring and awful ("La la la. Le menuet n'est vraiment si charmant"). Things liven up, though, as the most famous number in the operetta, the Galop Infernal (best known as the music of the can-can) starts, and everyone throws himself into it with wild abandon ("Ce bal est original").