Synonyms for wandersmann or Related words with wandersmann
Examples of "wandersmann"
The line branches off the Cologne–Frankfurt high-speed line at Breckenheim junction near the Wiesbaden Cross autobahn junction on the A 3 autobahn, which it passes under in
North Tunnel. After running through a short section of trough (with concrete walls) near Wallau it runs through the
South Tunnel, passing under the A 66 autobahn. It resurfaces west of the Wallau autobahn junction. The route runs parallel to the A 66 through Nordenstadt on the northern edge of Lucius D. Clay Kaserne (a U.S. base formerly called the Wiesbaden Army Airfield) to Erbenheim. At the 10 kilometre mark from Breckenheim junction, it connects with the Ländches Railway ("Ländchesbahn"), which it follows to Wiesbaden Central Station and reaches at the 13 kilometre mark.
"The Happy Wanderer" ("Der fröhliche Wanderer" or "Mein Vater war ein
") is a popular song. The original text was written by Florenz Friedrich Sigismund (1788-1857). The present tune was composed by Friedrich-Wilhelm Möller shortly after World War II. It is often mistaken for a German folk song, but it is actually an original composition. His sister Edith Möller conducted a small amateur children's and youth choir in Schaumburg County, Northern Germany, internationally named Obernkirchen Children's Choir, in Germany named Schaumburger Märchensänger. She adapted Sigismund's words for her choir.
Grimmelshausen's work is greatly influenced by previous utopian and travel literature, and the "Simplicissimus" series attained a readership larger than any other seventeenth-century novel. Formerly, he was credited with "Der fliegende
nach dem Mond", a translation from Jean Baudoin "L'Homme dans la Lune", itself a translation of Francis Godwins "The Man in the Moone", but recent scholars have denied this; he did, however, write an appendix to a 1667 edition of that translation, the basis for that association. "Der fliegende Wandersman" was included in his collected works, though without the appendix.
In the late 1650s, he sought permission (a nihil obstat or imprimatur) from Catholic authorities in Vienna and Breslau to begin publishing his poetry. He had begun writing poetry at an early age, publishing a few occasional pieces when a schoolboy in 1641 and 1642. He attempted to publish poetry while working for the Duke of Württemberg-Oels, but was refused permission by the Duke's orthodox Lutheran court clergyman, Christoph Freitag. However, in 1657, after obtaining the approval of the Catholic Church, two collections of his poems were published—the works for which he is known—"Heilige Seelenlust" ("The Soul's Holy Desire") and "Der Cherubinische
" ("The Cherubinic Pilgrim").
Silesius's poetry directs the reader to seek a path toward a desired spiritual state, an eternal stillness, by eschewing material or physical needs and the human will. It requires an understanding of God that is informed by the ideas of apophatic theology and of antithesis and paradox. Some of Silesius's writings and beliefs that bordered on pantheism or panentheism caused tensions between Silesius and local Protestant authorities. However, in the introduction to "Der Cherubinischer
", he explained his poetry (especially its paradoxes) within the framework of Catholic orthodoxy and denied pantheism which would have run afoul of Catholic doctrine.
A French translation by Jean Baudoin, "L'Homme dans la Lune", was published in 1648, and republished four more times. This French version excised the narrative's sections on Lunar Christianity, as so do the many translations based on it, including the German translation incorrectly ascribed to Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen, "Der fliegende
nach dem Mond", 1659. Johan van Brosterhuysen (c. 1594–1650) translated the book into Dutch, and a Dutch translation – possibly Brosterhuysen's, although the attribution is uncertain – went through seven printings in the Netherlands between 1645 and 1718. The second edition of 1651 and subsequent editions include a continuation of unknown authorship relating Gonsales' further adventures.
Krieger's poems inspired Christine Rieck-Sonntag to illustrations. Composer Graham Waterhouse set a selection from "Das Asphalt-Zebra. Animalphabetische Verse" for cello and speaking voice, titled "Animalia". He wrote "Im Gebirg" (The Mountain) on a poem of Krieger for mezzo-soprano, alto flute, cello and piano, premiered at the Gasteig in 2010 by Martina Koppelstetter, Jens Josef, the composer and Christopher White. Krieger wrote the text for a Christmas cantata which was first performed in Schloss Borbeck in Essen on 4 December 2011. The central idea of "Der Anfang einer neuen Zeit" (The beginning of a new time) is derived from the thought by Angelus Silesius: "Wird Christus tausendmal zu Bethlehem geborn / und nicht in dir; du bleibst noch ewiglich verlorn." (“If Christ were born in Bethlehem a thousand times and not in thee thyself; then art thou lost eternally.”, from "Der Cherubinische
", I, 61).
An enthusiastic convert and priest, Silesius worked to convince German Protestants in Silesia to return to the Roman Catholic Church. He composed 55 tracts and pamphlets condemning Protestantism, several of which were published in two folio volumes entitled "Ecclesiologia" (trans. "The Words of the Church"). He is now remembered chiefly for his religious poetry, and in particular for two poetical works both published in 1657: "Heilige Seelenlust" (literally, "The Soul's Holy Desires"), a collection of more than 200 religious hymn texts that have been used by Catholics and Protestants; and "Der Cherubinischer
" ("The Cherubinic Pilgrim"), a collection of 1,676 short poems, mostly Alexandrine couplets. His poetry explores themes of mysticism, quietism, and pantheism within an orthodox Catholic context.
Other tracks that appear in the film, but not in the soundtrack, are the epic "Exodus" for mixed choir and orchestra by Wojciech Kilar as the trailer music in the film, an instrumental arrangement of the song "Szomorú Vasárnap" by Rezső Seress, the famous tango "Por Una Cabeza" by Carlos Gardel and Alfredo Le Pera, the German schlager "Im Grunewald ist Holzauktion" by Otto Teich as well as "Mein Vater war ein
", "In einem kleinen Cafe in Hernals", and the German marching song Erika (Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein) by Herms Niel. Also Polish hit songs "To ostatnia niedziela" and "Miłość ci wszystko wybaczy" are featured in the film. Bach’s English Suite No. 2, which is played during the searching in the ghetto, is also missing.
Copyright © 2017