Synonyms for wittie or Related words with wittie

dobree              murner              fyrst              axiomata              benison              elisee              alsted              schir              conrade              barnabe              declamationes              handlyng              firste              troylus              dreame              equitis              proverbiorum              sophistae              budgell              postuma              heroidum              echard              fraunce              arrast              grammatices              canonis              gaffurius              pasquin              edwy              saumaise              pseudodoxia              rogerus              nagelaten              moriae              coppard              mqhayi              guilielmus              senf              aleksandry              clerihew              honorabilis              marbeck              ambrosianae              nicander              firchow              chaucers              pitiscus              leseur              rodde              chironis             

Examples of "wittie"
A WITTIE | AND PLEASANT | COMEDIE | Called | "The Taming of the Shrew." | As it was acted by his Maiesties | "Seruants at the" Blacke Friers | "and the" Globe. | "Written by" VVill. Shakespeare. | "London," | Printed by "W. S." [William Stansby] for "Iohn Smethwicke", and are to be | sold at his Shop in Saint "Dunstones" Church- | yard vnder the Diall. | 1631. (72 pp.)
‘Here lieth interred under a seemelie tomb without inscription the body of Peter Fabell (as the report goes), upon whom this fable was fathered, that he by his wittie devices beguiled the devill: belike he was some ingenious conceited gentleman, who did use some slightie tricks for his own disports. He lived and died in the raigne of Henry VII, saith the booke of his merry pranks.’
In the dedication of "The History of the Valorous and Wittie Knight-Errant Don-Quixote of the Mancha" (1612) he explains to his patron, Lord Howard de Walden, afterwards 2nd Earl of Suffolk", that he "Translated some five or six yeares agoe, "The Historie of Don-Quixote", out of the Spanish tongue, into the English ... in the space of forty daies: being therunto more than half enforced, through the importunitie of a very deere friend, that was desirous to understand the subject."
It is truely an honest kynde of enterteynmente and wittie, quoth Syr Friderick. But me think it hath a fault, whiche is, that a man may be to couning at it, for who ever will be excellent in the playe of chestes, I beleave he must beestowe much tyme about it, and applie it with so much study, that a man may assoone learne some noble scyence, or compase any other matter of importaunce, and yet in the ende in beestowing all that laboure, he knoweth no more but a game. Therfore in this I beleave there happeneth a very rare thing, namely, that the meane is more commendable, then the excellency.
Translations into English, either in whole or in part, were made by John Vicars in "Epigrams of that most wittie and worthie epigrammatist Mr. Iohn Owen, Gentleman" (1619); by Thomas Pecke, in his "Parnassi Puerperium" (1659); and by Thomas Harvey in "The Latine epigrams of John Owen" (1677), which is the most complete. La Torre, the Spanish epigrammatist, owed much to Owen, and translated his works into Spanish in 1674. French translations of the best of Owen's epigrams were published by A. L. Lebrun (1709) and by Kerivalant (1819).
In 1631 Primrose published at Oxford "Academia Monspeliensis descripta", dedicated to Thomas Clayton, the Regius Professor of Medicine at Oxford, and in 1638, in London, "De Vulgi in Medicina Erroribus". An English translation of this was published by Robert Wittie, a physician in Kingston upon Hull, in 1651. A French translation appeared at Lyon in 1689; other Latin editions appeared at Amsterdam in 1639 and at Rotterdam in 1658 and 1668. It refutes such doctrines as that a hen fed on gold leaf assimilates the gold, so that three pure golden lines appear on her breast; that the linen of the sick ought not to be changed; that remedies are not to be rejected for their unpleasantness; and that gold boiled in broth will cure consumption. Andrew Marvell wrote eighteen lines of Latin verse and an English poem of forty lines in praise of this translation. Wittie published in 1640 in London an English version of a separate work by Primrose on part of the same subject, "The Antimoniall Cup twice Cast".
The 1594 quarto of "A Shrew" was printed by Peter Short for Cuthbert Burbie. It was republished in 1596 (again by Short for Burbie), and 1607 by Valentine Simmes for Nicholas Ling. "The Shrew" was not published until the "First Folio" in 1623. The only quarto version of "The Shrew" was printed by William Stansby for John Smethwick in 1631 as "A Wittie and Pleasant comedie called The Taming of the Shrew", based on the 1623 folio text. W.W. Greg has demonstrated that "A Shrew" and "The Shrew" were treated as the same text for the purposes of copyright, i.e. ownership of one constituted ownership of the other, and when Smethwick purchased the rights from Ling in 1609 to print the play in the "First Folio", Ling actually transferred the rights for "A Shrew", not "The Shrew".