Synonyms for yiddisher or Related words with yiddisher

yidisher              tunkeler              idisher              sirarpie              brivele              kamerad              angriff              politisch              hovagimian              totmacher              abenteuerliche              groyser              epochen              nationalepos              aufstand              nationalen              teutschen              unzer              unterwegs              zeugnis              israelitischen              zigeunerprimas              augenzeuge              keinen              christenheit              russische              rettung              polnische              arbeyter              letztes              forschungsreise              einzug              blutharsch              danach              namens              stehen              wetsidee              wegen              veker              kriminalist              wandersmann              lutherischen              fliegt              literarische              zieht              christlicher              gefangene              lebensbild              sprechen              vernichtung             



Examples of "yiddisher"
Dr. Khariton Berman, Yiddish Forward April 14, 1995, "Der Groyser Yiddisher Aktior, Ben Tsion Witler; Tsu Zayn Nintsikstn Geboyrn Yor".
The first issue of "Di Tsayt" was published on August 29, 1920. The newspaper was published parallel to the existing Poale Zion weekly, "Der Yiddisher Kempfer". Whilst "Der Yiddisher Kempfer" retained the role as the ideological-political organ of the movement, "Di Tsayt" focused more on issues of nurturing Jewish culture.
The most striking aspect of the 1980s was the development of the Yiddish division of the Company in 1984. Initially a novelty fund-raiser, Der Shirtz (a 30-minute Yiddish version of H.M.S. Pinafore) blossomed into a whole new group. Under the leadership of longtime Company stalwarts Al Grand, Bob Tartell and Elaine Lerner, and directed by Sally Buckstone, what eventually became the Gilbert & Sullivan Yiddish Light Opera Company of Long Island developed Der Yiddisher Pinafore, Di Yam Gazlonim and Der Yiddisher Mikado, Yiddish versions of the beloved “Big Three” Savoy operas. Touring nationally and internationally, it marked out a unique corner of the Gilbert & Sullivan universe and made it its own.
"Dos Abend Blatt" was the first socialist Yiddish daily to appear in New York. During its early phase, "Dos Abend Blatt" rivaled the readership of the anarchist "Freie Arbeiter Stimme" and, later, the bourgeois-orthodox "Yiddisher Tagesblatt". The newspaper was sponsored by the United Hebrew Trades.
Upon revealing the location of manuscripts at the government-controlled Yiddisher Historic Institute in Warsaw, Shemtov was asked to help assist Rabbi Yehuda Krinsky in pursuing its release. Through the help of the U.S. State Department, Shemtov spent three years en route Europe - U.S. in negotiation with the communist Polish government.
Born (as Georg Josephthal) in Nuremberg in Germany, Yoseftal was a member of the Yiddisher Yudenbund youth movement in his teens. After high school he studied law and economics at the University of Heidelberg, Berlin, Munich and Basel, gaining a PhD in jurisprudence at the latter.
This group who had improvised the play in Botoşani were part of the Yiddisher Kultur Ferband (IKUF). They would evolve and repeat their performance of "Nacht-Tog". This performance was sharply divided into two parts, "Nacht" being the dark past and "Tog" expressing a belief in life. The play used songs both from the forced labor camps and from Yiddish theater before the war.
In Yiddish, a polite way to address a fellow Jew whose name one does not know is "Reb Yid," meaning "Sir." The Yiddish words "yidish" or "yiddisher" (from Middle High German "jüdisch") is an adjective derived from the noun "Yid," and thus means "Jewish".
The riot occurred in the midst of the Great Depression and six months after Adolf Hitler took power in Germany. The Toronto papers, including the "Telegram" and the Toronto "Star," as well as the Yiddish journal, "Der Yiddisher Zhurnal," reported on how Jews were being dismissed as lawyers, professors, teachers, etc. in Germany, as well as incidents of violence against them. Thus to Jews, the swastika represented degradation and physical violence against Jews, and was inflammatory.
The Jewish Scholarship Society, also known as (in Yiddish) Der Yiddisher Gelerntkeit Gelzelshaft, according to its mission statement is to "mesh together Yiddishist principles with an active Jewish lifestyle". The organizations headquarters in Lawrence, New York houses a vast library. The libraries holdings include several antique items of significant historical importance as well as books ranging on topics from the Social Sciences to biographies on notable Jewish personalities.
Yiddisher Arbeter Sport Klub (Yiddish for 'Jewish Workers Sports Club', abbreviated YASK; , abbreviated JASK) was a Jewish sports organization in Antwerp, Belgium. It was founded in 1936. YASK was linked to the Communist Party of Belgium. A product of the Popular Front era, YASK was set up as an open sports organization for the Jewish population at large. The club emphasized anti-fascism, whilst maintaining a neutral stand on Zionism.
Among those who began their careers in the Yiddish Theatre District were actors Edward G. Robinson and Paul Muni, and actress, lyricist, and dramatic storyteller Molly Picon (born Małka Opiekun). Picon performed in plays in the District for seven years. Another who started in the District was actor Jacob Adler (father of actress and acting teacher Stella Adler), who played the title role in "Der Yiddisher King Lear" ("The Yiddish King Lear"), before playing on Broadway in "The Merchant of Venice".
Zerubavel was born in Poltava in the Russian Empire (now in modern-day Ukraine) in 1886. Like many Jewish boys, he studied in a heder during his youth. As a young man, he joined the Poale Zion movement, and was elected to its executive board in 1906. Zerubavel was a central member of the party in Vilna, and a member of the central committee of the party in Russia. After helping fellow Zionist Ber Borochov publish an underground newspaper, Zerubavel moved to Vilna. He spent 18 months in prison in Vilna before moving to Lvov, where he worked on the editorial board of the Yiddish newspaper Der Yiddisher Arbeter.
In 1920, together with Aaron Glanz-Leyles (1889–1966) and N. B. Minkoff (1898–1958), Glatstein established the "Inzikhist" (Introspectivist) literary movement and founded the literary organ "In Sich". The "Inzikhist" credo rejected metered verse and declared that non-Jewish themes were a valid topic for Yiddish poetry. His books of poetry include "Jacob Glatshteyn" (1921) and "A Jew from Lublin" (1966). He was also a regular contributor to the New York Yiddish daily "Morgen-Zhurnal" and the "Yiddisher Kemfer" in which he published a weekly column entitled "In Tokh Genumen" (The Heart of the Matter).
Lulla Rosenfeld's remark that Adler "...rel[ied] entirely on classics and translations of modern European plays" does not quite tell the whole story. On one hand, he was also responsible for recruiting the Yiddish theater's first naturalistic playwright, Jacob Gordin, and he scored a great triumph in the title role of Gordin's "Der Yiddisher King Lear" ("The Jewish King Lear"), set in 19th-century Russia. On the other, until his 50s, he was not hesitant to take advantage of his prowess as a dancer, and even occasionally took on roles that called for some singing, although by all accounts (including his own) this was not his forte.
Nicknamed ""nesher hagodl"", (""the Great Eagle""), "Adler" being the Yiddish for "eagle", he achieved his first theatrical success in Odessa, but his career there was rapidly cut short when Yiddish theater was banned in Russia in 1883. He became a star in Yiddish theater in London, and in 1889, on his second voyage to the United States, he settled in New York City. Adler soon started a company of his own, ushering in a new, more serious Yiddish theater, most notably by recruiting the Yiddish theater's first realistic playwright, Jacob Gordin. Adler scored a great triumph in the title role of Gordin's "Der Yiddisher King Lear" ("The Jewish King Lear"), set in 19th-century Russia, which along with his portrayal of Shakespeare's Shylock would form the core of the persona he defined as the "Grand Jew".
Leibu Levin was born in the town of Campulung in 1914. From 1919 he lived in Czernowitz. He studied Yiddish language and literature in the Seminar of the "Yiddisher Shul-Farayn" and at the same time appeared with recitals of Yiddish prose and poetry, often singing his own melodies. Levin's first recitals were warmly acclaimed by the linguist and philologist Dr. Haim Gininger. In a long article, published in the literary magazine "Di Vokh" on January 31, 1935, he wrote: "Leibu Levin showed himself to be an excellent interpreter of Yiddish poetry... Levin is perhaps the f i r s t i n t e r p r e t e r o f M a n g e r. Never before have we been so intoxicated by the specific Manger landscape and its fragrance as when Levin recited Manger's ballades..."
Many musical theatre adaptations have been produced since the original opera. Notable examples include a 1945 Broadway musical adapted by George S. Kaufman, called "Hollywood Pinafore", using Sullivan's music. This was revived several times, including in London in 1998. Another 1945 Broadway musical adaptation, "Memphis Bound!", was written by Don Walker and starred Bill Robinson and an all-black cast. In 1940, the American Negro Light Opera Association produced the first of several productions set in the Caribbean Sea, "Tropical Pinafore". An early Yiddish adaptation of "Pinafore", called "Der Shirtz" (Yiddish for "apron") was written by Miriam Walowit in 1952 for a Brooklyn, New York Hadassah group, and they recorded 12 of the songs. In the 1970s, Al Grand was inspired by this recording and urged the Gilbert and Sullivan Long Island Light Opera Company to perform these songs. He later translated the missing songs and dialogue, with Bob Tartell, and the show has been toured widely under the name "Der Yiddisher Pinafore". The group have continued to produce this adaptation for over two decades, in which "He is an Englishman" becomes "Er Iz a Guter Yid" ("He is a good Jew").